Ah, bon... Officiel ou non le principe reste le même. Un traduction mots par mots n'est pas toujours valable, a ce moment il faut traduire par un équivalence valable. Il est peut-être la le souci. Prend le chauve souris par exemple, en Norvège on dit flagermus, dont l'un des deux groupes est appelle flygendehund. Donc si on devait traduit du Norvégien en français en prenant en compte la signification et mettre dans le bon ordre ça donne "Souris qui bats des ailles" et "chien ailles", or si on fait la même chose pour la version français en norvégien ça donne ceci. Flinskakla mus. Pareille pour cochon d'Inde qui devient Indisk gris en norvégien alors qu'on dit marsvin que si on ajoute un s et divisé en deux donne cochon du Mars, tout suite elle devient extraterrestre, va savoir pourquoi.
Parfois il y a des choses qui ne peut tout simplement pas se traduire ou qui peut avoir un tout autre signification donc...
Quand on commence a trips réfléchir on ne peut plus s'arrêter, quand ce n'est pas un sujet c'est un autre